La Professionnalisation des études universitaires * L’exemple de la traduction/interprétation
Colloque International, Liège – 22, 23 et 24 octobre 2014
La professionnalisation des études universitaires
L’exemple de la traduction/interprétation
Textes en PDF à télécharger
Jean WINAND (Doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’ULg)
Mot de bienvenue / Winand – Mot de bienvenue
Louis GERREKENS (Vice-Président de l’AFELSH)
Comment peut-on parler de professionnalisation ?
/ Gerrekens – Comment peut-on parler
Richard OMGBA (Doyen de la Faculté des Arts, Lettres et Sciences humaines de Yaoundé I, Président de l’AFELSH)
Les pratiques et enjeux de la professionnalisation de l’enseignement universitaire au Cameroun
/ Omgba – Les pratiques
Samir MARZOUKI (Université de Manouba, Tunisie)
Les difficultés de la professionnalisation de l’enseignement universitaire en Tunisie /
Mzaro DOKHTOURICHVILI (Université d’Etat Ilia, Tbilissi, Géorgie)
Professionnalisation des enseignements universitaires en Géorgie. Etat des lieux et perspectives / Dokhtourichvili – Professionnalisation
TRAN Van Cong (Directeur adjoint, Département de français, Université de Hanoï, Vietnam)
Diversification de la formation: une démarche vers la professionnalisation de l’enseignement du français. Le cas du Vietnam / Tran – Diversification
Philippe HILIGSMANN (Doyen de la Faculté de Philosophie, Arts et Lettres de l’UCL)
La Facultés de lettres doivent-elles assurer l’employabilité de leurs diplômés?
/ Hiligsmann – Les Facultés de lettres
Christian BALLIU (Professeur à l’ISTI, Bruxelles)
La traduction et l’interprétation : de la professionnalisation à l’académisation / Balliu – La traduction et ‘interprétation
Christine ASSAF (Doyen de la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l’Université Saint Joseph de Beyrouth), et Jarjoura HARDANE (Pro-doyen)
La professionnalisation en lettres et sciences humaines – le cas de la traduction/interprétation
/ Assaf-Hardane – La professionnalisation
Monique MAVOUNGOU (Doyen de la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l’Université Omar Bongo de Libreville)
Pourquoi créer un institut de traduction et interprétariat ? La professionnalisation comme voie vers l’emploi : l’expérience du Gabon / Mavoungou – Pourquoi créer
Luise VON FLOTOW (Directrice de l’Ecole de traduction et d’interprétation d’Ottawa)
L’Ecole de traduction et d’interprétation à l’Université d’Ottawa: un cas spécial – en pays bilingue / Von Flotow – La traduction comme exemple
Jean WINAND (Doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’ULg)
Les interactions possibles avec l’enseignement non-universitaire / Winand – Les interactions possibles
Isabelle OST (Doyenne de la Faculté de Philosophie, Lettres et sciences humaines de l’Université Saint-Louis Bruxelles)
Intégrer la traduction/interprétation en Faculté : Difficultés, appréhensions, contraintes / Ost – Intégrer la traduction
Robert DIMI (FLSH, Université de Dschang, Cameroun)
Le système LMD et la professionnalisation : L’Expérience de la Facultés des lettres et sciences de l’Université de Dschang / Dimi – Le système LMD
Jean KOKIDÉ (Doyen, de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines Bangui, République Centrafricaine, RCA)
L’incidence du coût de la formation dans les filières professionnelles sur la mise en oeuvre du système LMD à l’Université de Bangui / Kokidé – L’incidence